YU-JAN CHANG 🇹🇼

7AUF1STRICH – das sind täglich 7 Fragen an Comic-Zeichner*innen und Illustrator*innen. Diesmal an: Yu-Jan Chang.

Yu-Jan Chang wurde 1968 geboren und lebt und arbeitet in Daxi, Taoyuan (Taiwan).

Warum hast du angefangen zu zeichnen?

Bereits als kleines Kind habe ich festgestellt, dass ich mit Pinsel und Farben eigene Welten erschaffen kann. Das hat mich sehr glücklich gemacht. Noch mehr gefreut habe ich mich, als meine Werke anderen auch gefallen haben, so dass ich einfach immer weiter gemalt habe, bis zum heutigen Tag.


你為什麼開始畫畫?

答:在我很小的時候,發現用筆塗塗畫畫可以創造一個屬於自己的世界 覺得很開心,後來 當自己的畫被別人喜歡,讚美,就更開心了,不知從何時起,就不斷的畫,一直到今天.

Wie würdest du deinen Stil beschreiben?

Ich habe mich bewusst nicht auf einen eigenen Stil festgelegt. Das Gefühl, das mir der Inhalt einer Geschichte vermittelt, ist mir sehr wichtig, so dass ich diese Stimmung mit den tollsten Bildern  hervorheben möchte. Zudem betone ich gerne die Atmosphäre, die durch das Verhältnis von Licht und Schatten entsteht und greife oft darauf zurück. Wichtig ist mir auch, Details und Verbindungen in meinen Bildern zu verdeutlichen, die im Text der Geschichte keine Erwähnung finden.


你自己怎麼形容你的風格?

答:若指的是我的繪本圖像風格,我是沒有刻意設定自己的風格,一直以來都覺得故事題材給我的感覺很重要,我只會如何不計代價用最棒的圖把故事性表現到最好,還有 我喜歡強調光影氣氛,會大量用景說故事,也專注創造文字以外沒提到的細節與連結.

Welche Themen liegen dir besonders am Herzen?

In meiner Jugend schloss ich mich einem Naturschutzbund im Norden Taiwans an, wodurch ich ein Bewusstsein für den Schutz unserer Umwelt entwickelte. Aufgrund meiner Liebe zur Natur und meinem Interesse an Umweltfragen, freue mich darüber, mit meinen kreativen Fähigkeiten einen Beitrag zur Bewahrung der Natur zu leisten.


你特別在意哪一些題目?

答:在過往年輕時,曾在台灣北部加入一個自然教育的團體,開啟了環境意識,除了自己天性熱愛自然,喜歡自然議題,也覺得能用自己擅長的創作能力 為環境盡一份力是很開心的一件事.

Wie suchst du dir Inspiration?

Als Kind habe ich Comics sehr geliebt. Es faszinierte mich, wie man mit Bildern Geschichten erzählen kann. Nach und nach wurde ich geradezu besessen vom Lesen, voller Bewunderung für die große Welt der Bücher. Als ich älter wurde, lernte ich eine Freundin kennen, die die Natur ebenso liebte wie ich. Wir lebten zehn Jahre gemeinsam in den Bergen. Die Gräser und Bäume dort, die gewundenen Pfade, Wälder, die herzlichen Bauern – sie alle sind Quellen meiner Inspiration.


你的靈感從哪裡來的?

答:小時候曾非常熱愛漫畫,覺得能用圖畫講故事非常神奇.後來慢慢迷上閱讀,常常覺得書裡面的世界廣大的令人讚嘆, 長大後結識一樣熱愛自然的女友,我們曾相伴住在山中10年,山上的一草一木,羊腸小徑,森林,熱情的農戶…無不是我靈感的泉源.

Was können Comics, Cartoons und Illustrationen, was andere Medien nicht können?

Alles, was mit der Hand gemalt ist, egal ob Comics oder Illustrationen, strahlt wegen eine besondere Wärme aus. Aufgrund ihres malerischen Charakters können sie eine ungezügelte Vorstellungskraft ausdrücken und feinsinnige Metaphern verwirklichen.


你覺得漫畫跟插畫能達到什麼是其他媒體形式達不到的?

答: 不管漫畫或插畫,只要是手繪的,因為手感 就特別有人的溫度,而且因為因為是繪畫性 可展現更多天馬行空的想像,以及幽微的暗喻.

Dein schönstes/schlimmstes Erlebnis als Zeichner?

Das schönste Erlebnis ist auf meinen Ausstellungen das Strahlen in den Augen der Besucher zu sehen, wenn sie meine Bilder betrachten. Vor vielen Jahren im Museum für indigene Völker Taiwans verriet mir ein Forscher schüchtern, dass er meine Bilder sehr mag, weil er anhand von ihnen viel über die unbekannten, mysteriösen Legenden seines Volkes erzählen kann. Das schlimmste Erlebnis war natürlich, als ich in jüngeren Jahren Lehrbuchillustrationen gestaltete. Da die Bilder damals streng zensiert wurden, bestimmte das Prüfungskomitee sogar die Posen der Figuren, ihre Gesichtsausdrücke etc. Fast hätte ich geglaubt, dass ich gar nicht zeichnen kann.


你最棒/最差當畫家的經驗是甚麼?

答: 最棒的經驗是在自己畫展上,看到很多來參觀的朋友,他們看著我的畫時,眼底散發的光彩. 以及多年前在原住民博物館展覽時,博物館的一位研究員在一個角落很靦腆的跟我說起,他喜歡我的畫,從我的畫裡他可以講很多關於他們族裡很少人知的神秘傳說. 最差的經驗當然是年輕時接一些教科書插圖製作的經驗, 因為圖會被嚴格審查,審查委員甚至會指導你人物的姿勢,表情…哈哈 我還一度覺得自己可能不會畫圖.

Kannst du den Satz: „Mir ist wichtig, dass..“ für uns vervollständigen?

Mir ist wichtig, dass ich mich an meinen Bildern selbst erfreue, dass sie die Betrachter*innen im Herzen berühren und dazu beitragen, diese Welt noch wunderbarer zu machen.


請把這句話完成: 對我來說很重要的是。。。

答: 對我來說很重要的是 我的畫是否能讓自己開心, 我的畫是否能為更多人帶來感動, 我的畫是否能讓世界更美好.

Für dieses Projekt möchte ich gerne Werbung machen:

Bis Ende Juni 2022 kann man die Veröffentlichung der deutschen Übersetzung des von mir illustrierten Kinderbuchs „Die tanzende Frühlingsgöttin“ unterstützen, indem man über das Crowdfunding bei Startnext ein Exemplar vorbestellt. Die deutsche Übersetzung von „Das blaue Kleid“, ein weiteres Kinderbuch von mir, ist im Drachenhaus Verlag erschienen. Ich freue mich außerdem über Besuch auf meiner Facebook-Seite.

Facebook: @張又然

Übersetzt aus dem Chinesischen von Monika Li (LinkedIN)

Das blaue Kleid
Die tanzende Frühlingsgöttin


Comments are closed.

Navigate